CHALLENGES AND PERSPECTIVES IN THE TRANSLATION AND STANDARDIZATION OF TOURISM TERMINOLOGY IN UZBEK LINGUISTICS
DOI:
https://doi.org/10.5281/Keywords:
tourism terminology, translation studies, explanatory translation, lexicography, non-equivalent terms, Uzbek linguistics, intercultural communicationAbstract
Tourism terminology has emerged as an independent subfield within applied linguistics, reflecting the growing integration of tourism discourse into multiple academic and professional domains. The dynamics of terminological development—characterized by the emergence of new terms and the modification of existing ones—are closely linked to the advancement of science, education, industry, and innovation. However, challenges such as the absence of exact equivalents, the prevalence of non-equivalent terms, and the lack of comprehensive Uzbek-language manuals complicate the translation of tourism-related terminology. Explanatory translation, comparative analysis, and systematic lexicographic work are therefore essential for ensuring semantic accuracy and standardization. The socio-economic importance of tourism also underscores the need for terminological precision, as the industry significantly contributes to economic growth and social inclusion. In this regard, the development of explanatory, electronic, and bilingual dictionaries in Uzbek will play a crucial role in supporting translation practice, academic learning, and professional communication in the tourism sector.
References
1. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
2. Károly, K. (2017). Translation in foreign language teaching: A functional approach. Peter Lang.
3. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
4. Sager, J. C. (1990). A practical course in terminology processing. John Benjamins.
5. UNWTO. (2023). International tourism highlights. World Tourism Organization.
6. Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins.