“BOBURNOMA” MATNIDAGI HARBIY TERMINLARNING INGLIZCHA TARJIMALARIDA IFODALANISH
DOI:
https://doi.org/10.5281/Abstract
Tarjima jarayonida harbiy terminlarni to‘g‘ri va adekvat ifodalash masalasi tarjimashunoslikning muhim muammolaridan biridir. Ayniqsa, tarixiy matnlarda uchraydigan terminlar o‘zining semantik murakkabligi va kontekstual xususiyatlari bilan ajralib turadi. Shu jihatdan, “Boburnoma” matnidagi harbiy terminlarning inglizcha tarjimalarida ularni qayta tiklash hamda ekvivalentlikni ta’minlash masalalari alohida ilmiy yondashuvni talab etadi. Tarjimalar o‘rtasidagi leksik-semantik tafovutlarni faqat tarjimonning individual uslubi bilan izohlash yetarli emas; bu jarayonda tarjima yaratilgan davr va adabiy tilning rivojlanish darajasi ham muhim omil hisoblanadi. Shu sababli har bir tarjima o‘z davrining mahsuli sifatida qaraladi.
References
1. Zahiriddin Muhammad Bobur. “Boburnoma”. – Toshkent: Sharq NMAK, 2002.
2. A. Beveridge. Memoirs of Babur. (Trans.). – London: Luzac & Co. 1921
3. Z. M. Bobur.Baburnama. (W. Thackston, Trans.). – Oxford University Press. 1996
4. Z. M. Bobur. The Baburnama: Memoirs of Babur, Prince and Emperor (J. Leyden & W. Erskine, Trans.). – London: Longman. 1826
5. H.Dadaboyev, H.Yodgorov. O’zbek tilining harbiy terminologiyasi. – Toshkent, 2021.
6. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms (JP 1-02). – Washington, D.C.: U.S. Department of Defense, 2020.
7. G‘afurov, M. (Ed.). O‘zbek tilining izohli lug‘ati (5 jildlik). – Toshkent: O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi nashriyoti. 2006
8. Ishoqov F., “Boburnoma” uchun qisqacha izohli lug‘at. – “Andijon nashriyotmatbaa” OAJ, 2008.