PRESENTING INDIVIDUAL SPEECH AND THE SOCIO-HISTORICAL CONTEXT IN THE TRANSLATION OF HISTORICAL WORKS

Authors

  • Oybek Khamdamov Doctoral student of Namangan Sate University

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.17678371

Keywords:

translation, historical novel, character speech, period culture, national spirit, artistic-stylistic harmony, translator’s skill. Linguistic coherence.

Abstract

The article dicusses how the spirit, period-specific culture, and linguistic style of a historical novel can be conveyed through characters’ speech during the translation process. It emphasizes the importance of selecting words and expressions that correspond to the work’s style theme, and the nature of events, while preserving the national and historical context.

References

Salomov G’. Til va tarjima. -Tashkent.: Fan, 1966 y., p.86.

Qodiriy A. Otkan kunlar. (Ozbeklar turmushudan tarixiy roman), Toshkent: “Navroz”, 2019, p.126.

Qodiriy, Abdulla. The Days Gone By: Novel. Translators: I. M. To‘htasinov, O. M. Mo‘minov, A. A. Khamidov. –T.: “Mashhur press”, 2017, p.124.

Macmillan English dictionary for advanced learners. Bloomsbury Publishing Plc. 2002. p.1334.

Abdullah Qodiriy, Bygone Days, translated by Mark E. Reese, Library of Congress Control Number 2019914747, 2019, p.156.

Abdullah Qodiriy, Bygone Days, translated by Mark E. Reese, Library of Congress Control Number 2019914747, 2019, p.636. Note number – 52.

Abdulla Qadiri, Days Gone By, Translated by Carol Ermakova, Nouveau monde, Paris, 2018, p.119.

Macmillan English dictionary for advanced learners. Bloomsbury Publishing Plc. 2002. p.114.

Downloads

Published

2025-11-21

How to Cite

Khamdamov, O. (2025). PRESENTING INDIVIDUAL SPEECH AND THE SOCIO-HISTORICAL CONTEXT IN THE TRANSLATION OF HISTORICAL WORKS. Theoretical Aspects in the Formation of Pedagogical Sciences, 4(27), 63-67. https://doi.org/10.5281/zenodo.17678371