PRESERVING THE LEVEL OF SPEECH EFFECT IN TRANSLATION BETWEEN UZBEK AND ENGLISH

Authors

  • Madinabonu Madiyorova

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.17173521

Keywords:

Translation studies, speech effect, Uzbek–English translation, equivalence, pragmatics, rhetoric, cultural adaptation, stylistic preservation, communicative translation.

Abstract

Translation is more than a technical operation of converting words from one language to another; it is an intricate process of transmitting meaning, style, and communicative effect. When translating between Uzbek and English, one of the most pressing challenges lies in preserving the level of speech effect—that is, the emotional, stylistic, and pragmatic force of the original message. This paper explores the linguistic and cultural dimensions of speech effect in Uzbek–English translation, analyzing how translators handle figurative language, idioms, rhetorical strategies, and politeness conventions. The research draws on theories of functional equivalence, communicative translation, and pragmatics. Special attention is paid to cultural nuances that influence perception of speech effect, including directness, honorifics, and metaphoric imagery. The study aims to evaluate strategies and methods for maintaining stylistic and communicative balance between the source and target texts, thereby enhancing the accuracy and impact of translations in literary, political, and professional domains.

References

Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press. [Austin, 1962, p. 75]

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. [Catford, 1965, p. 49]

House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr. [House, 1997, p. 112]

Karimov, A. (2020). Translation and Cultural Politeness in Uzbek-English Contexts. Tashkent: Fan Nashriyoti. [Karimov, 2020, p. 91]

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall. [Newmark, 1988, p. 39]

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill. [Nida, 1964, p. 159]

Qodirova, M. (2019). Idiomatic Expressions in Uzbek Literature and Their Translation. Samarkand: SamDU Press. [Qodirova, 2019, p. 67]

Rasulov, B. (2015). Metaphor and Meaning in Uzbek Poetry. Tashkent: Adabiyot Press. [Rasulov, 2015, p. 84]

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. [Venuti, 1995, p. 21]

Downloads

Published

2025-09-22

How to Cite

Madiyorova, M. (2025). PRESERVING THE LEVEL OF SPEECH EFFECT IN TRANSLATION BETWEEN UZBEK AND ENGLISH. Theoretical Aspects in the Formation of Pedagogical Sciences, 4(23), 122-127. https://doi.org/10.5281/zenodo.17173521