PROBLEMS AND SOLUTIONS OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION OF UNESCO TEXTS
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.11143964Keywords:
United Nations, translation, UNTERM, translators.Abstract
In this article, issues of United Nations texts are discussed and several solutions as well as recommendations are made.
References
Ajunwa, Enoch. 2015. Fidelity Challenges in Translation. Translation Journal, January 2015. https://translationjournal.net/January-2015/fidelity-challenges-in-translation.html [Accessed 12 July 2019].
Costeleanu, Mirela. 2009. Difficulties in Translating Specialized Texts. Editura Eiroplus. http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A3362/pdf. [Accessed 28 March 2018].
Baker, Mona and Gabriela Saldanha (ed). 2009. An International Encyclopedia of Translation Studies, Volume 2. [Online] Berlin, New York.:C:/Users/asus/Contacts/Downloads/Routledge_Encyclopedia_of_Translation_Studies.pdf. [Accessed 27 March 2018].
Dryden, John. 2012. Dancing on ropes with fetter’d legs. https://jacket2.org/commentary/dancing-ropes-fetter%E2%80%99d-legs [Accessed 15th March 2018].
Dukāte, Aiga. 2007. Manipulation as a Specific Phenomenon in Translation and Interpreting. Riga.
Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation. An advanced resource book. London/ New York: Routledge.
Letonika.lv. Vārdnīcas. Latviešu – angļu un angļu - latviešu vārdnīca. https://www.letonika.lv/ [Accessed 2 March – 6 May 2018].
Pūtele, Iveta. (ed.) 2013. Aktuālas tendences terminoloģijas teorijā un praksē. Rakstu krājums. Rīga: Latvijas Universitātes Latviešu valodas institūts.
Tildes Tulkotājs (online) Dictionary. https://translate.tilde.com/lv [Accessed: 2 March – 6 May 2018].
Veisbergs, Andrejs. 2001. Word-Formation in English and Latvian. Contrastive Analysis. University of Latvia, Riga.United Nations Editorial Manual