PHRASEOLOGICAL EQUIVALENCE IN TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.17974940Keywords:
phraseological units, phraseological equivalence, idioms, semantic equivalence, imagery correspondence, pragmatic adequacy, cross-cultural communication.Abstract
This article examines translation using phraseological equivalence as one of the most effective strategies for rendering phraseological units from the source language into the target language. The study analyzes the main criteria of this method, its advantages, and its limitations, as well as the influencing of cultural and linguistic factors influencing and interpretation of phraseological units. The research aims to enhance understanding of how phraseological equivalence may contribute to semantic accuracy, stylistic adequacy, and pragmatic effect in translation.
References
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. San Diego: University of California Press.
Komissarov, V. N., & Koralova, A. L. (1999). Practical Manual on Translation from English into Russian. Moscow.
Masimova, L. (2018). Concept of phraseological units: Functional, structural and semantic classification of phraseological units. Azerbaijan Linguistic Studies, 11–14.
Nasrullaeva, N. Z. (2024). The Main Problems of English Phraseology. Samarkand: Samarkand State Institute of Foreign Languages Publishing House.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translation. Leiden: Brill.
Twain, M. (1876). The Adventures of Tom Sawyer. Hartford: American Publishing Company.