СРАВНИТЕЛЬНОЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.17035757Keywords:
сравнительное литературоведение, теория перевода, Ф.М. Достоевский, перевод, адекватность, эквивалентность, культурные реалии, межкультурная рецепция, стилистика, интерпретация.Abstract
в статье исследуется взаимосвязь сравнительного литературоведения и теории перевода на материале переводов произведений Ф.М. Достоевского. Рассматриваются англоязычные и узбекские переводы его романов, выявляются стратегии перевода, направленные на передачу психологической глубины, культурных реалий и стилистических особенностей. Показано, что перевод становится не только средством межъязыковой коммуникации, но и фактором формирования различных культурных интерпретаций.
References
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.
Venuti L. The Translator’s Invisibility. – London: Routledge, 1995.
Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London: Routledge, 2018.
Newmark P. Approaches to Translation. – Oxford: Pergamon Press, 1981.
Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. – М.: Гослитиздат, 1959.
Dostoevsky F. Crime and Punishment. Transl. by Constance Garnett. – London: Heinemann, 1914.
Достоевский Ф.М. Жиноят ва жазо. Тарж. И. Ғофуров. – Тошкент: Ғафур Ғулом нашриёти, 1987.